CNN主播用了什么羞辱词

有人骂了你,你一定要知道,对方使用了什么样的词骂了你。这样,你就可以决定怎么样回应。此外,你还要弄明白,骂你的人为什么要骂你,是对你有成见,还是你有什么问题在对方那里没有得到很好地解决?还有一种可能,就是指桑骂槐。另外就是,被骂的对象到底是你还是另有其人。最近,CNN主播(卡弗帝)Cafferty在一挡名为“The Situation Room”节目里,使用了几个非常不被中国人熟悉的英语单词,来描述他心中的中国政府形象,这引起了外交部的严重抗议。

那么,他使用的是什么英语单词呢?他到底是怎么说的?他使用了“goons and thugs”两个单词。并接着说,中国生产的产品是“junk”。显然这三个单词并不是我们多数中国人所熟悉的。

先说goon一词。
它的根本含义到底是什么,这个词羞辱人的程度为多少?
根据《兰登书屋词典》,这个词的基本含义为:“1920年到1925年期间,gooney一词的缩短形式,gony是最初该词形式,意为‘笨人’。出自E.C.色加(1894年生-1938年卒)美国卡通画家的系列作品《顶针剧场》。其中有个滑稽人物名叫Alice。该人就被称作goon。现该词通常应用于俚语里,多指‘笨蛋’,‘憋脚人物’或‘雇佣流氓’等意。”
根据《美国传统词典》定义:“受雇暴徒,恐吓或伤害反对者。”
根据《字源词典》定义:该词源于simpleton(1580年首次出现的词),来源已经不能考证。Goon一词后被海员大量使用,指信天翁或相似的大而笨拙的鸟(1839年)。被用做“受雇暴徒”一词含义源于1938年的E.C.色加的作品。英国也有人因此获得灵感,编写出《笨蛋秀》。

再来看thug一词。
根据《兰登书屋词典》,其意义为“残暴的,邪恶的流氓,强盗,或凶手”。其来源为1800年到1810年间,印度语“thag”一词,意为“恶棍,流氓,骗子”。
据说,在1810年时,印度一群杀人凶手和强盗勒死了很多人。自此,该词被列入英语词典之中。

最后来看描写中国人产品的“junk”一词。
该词有很多意思,不过含义都有些相近。
1、泛指任何旧的或废弃的材料,如旧金属,废纸或破布等。
2、泛指任何没有价值的,没有意义的或可轻视的东西、废物等。
该词于1480年到1490年间被创造出来。原源不清。

当然,CNN已经做出反应。CNN说Cafferty是个大嘴,他曾在过去许多年间,在节目中痛批过很多国家的政府,包括美国政府和美国领导人。但用上面这样的词来形容中国政府,已经引起众多中国人愤怒。当然他后来一再表明,自己没有冒犯中国人民的意思。

他的原话如下:
“I don’t know if China is any different, but our relationship with China is certainly different,”“我不知道中国是不是有什么不同。但我们与中国的关系绝对是不同的。”
“We’re in hock to the Chinese up to our eyeballs because of the war in Iraq, for one thing. They’re holding hundreds of billions of dollars worth of our paper. We are also running hundreds of billions of dollars’ worth of trade deficits with them, as we continue to import their junk with the lead paint on them and the poisoned pet food and export, you know, jobs to places where you can pay workers a dollar a month to turn out the stuff that we’re buying from Wal-Mart.”“有一件事可以肯定的是,由于在伊拉克打仗,我们已经把身上几乎所有的东西都典当给了中国。他们手拿着我们数以千百亿的美元。我们手上拿的却是数以千百亿价值的贸易逆差。可我们还在继续进口他们的垃圾,上面有超标的铅,还有宠物食品也毒,另外还有,你知道,我们把就业机会也给出口了,出口到那些地方,你每月只要付几个小钱,他们就能把我们在沃尔玛要买的东西给造出来。”
“So I think our relationship with China has certainly changed, I think they’re basically the same bunch of goons and thugs they’ve been for the last 50 years.” “所以,我想,我们与中国的关系真的是改变了。我想,他们基本上还是那群过去50年间一直没有什么改变的goons和thugs。”

FreeRice – 学单词捐大米


2007年11月9日  世界粮食计划署的合作伙伴、一家网上英文单词游戏网站免费大米自10月7日落成以来,已通过“学单词、捐大米”活动向粮食署认捐10亿粒大米,够五万多人吃一天。

freerice 按照级别随机给出一个英文单词,下面有四个选项,从中找到该英文单词的正确近义词即可为联合国粮食计划署捐赠20粒大米,每答对一次就会进入更高一级的词汇,反之,答错了就会降低难度,很有挑战性哦。level最高是50,但是据说很少有人超过48。通常不建议查字典作bi。网站的收入主要来自广告。

网站落成当天只捐出830粒米,此后,有关这一活动的消息经过一些大型的社区网站及博克网站传播,参与的人越来越多。截止到现在,通过 freerice 全世界的网民已经捐出了13,388,082,990 粒大米,按照50粒大米为1克粗略计算一下,相当于267 761千克!仅仅是通过词汇游戏,就可以为世界上某一个角落里需要帮助的人施以援手,何乐而不为呢?这是一个三赢的计划,网民通过单词游戏可以更好地掌握英语,广告商获得了较好的广告效果和企业形象,而联合国粮食计划署则获得了不小的捐赠。
粮食计划署执行主任希兰表示,这一活动的成功是通过网络的力量使成百上千万人了解和支持反饥饿事业的范例。希兰指出,每年死于饥饿的人数比死于艾滋病、结核病和疟疾的总数还要多。每一粒米对于反饥饿事业来说都非常重要。

“免费大米”网站和她的姊妹网站、一个旨在介绍饥饿及相关疾病知识、名为“贫困”的门户网站(Poverty.com)都是由美国网络慈善活动家布利恩(John Breen)创建的。